Quand Saadeddine El Otmani corrige une faute de traduction de son ministre des Affaires étrangères
Aujourd’hui était la Journée de l’Afrique, organisée par le ministère marocain des Affaires étrangères, en présence des ambassadeurs du continent et de plusieurs ministres. Saadeddine El Otmani était là aussi, et n’a pu bouder son plaisir en corrigeant une erreur de traduction du ministère.
Ainsi, le thème, affiché en arabe et en français, était libellé comme suit : « Le Maroc, un acteur pour une émergence collective en Afrique ». En arabe, cela donnait « المغرب: فاعل من أجل نهضة تامة في إفريقيا » alors même que le mot « تامة » signifie totale, complète, et non collective.
Prenant la parole, après son ministre des Affaires étrangères Nasser Bourita et aussi après le doyen du corps diplomatique africain accrédité à Rabat, Saadeddine El Otmani a annoncé d’emblée qu’il félicitait « le ministère des Affaires étrangères pour son thème du Maroc, acteur de l’émergence collective en Afrique », et en corrigeant au passage, usant du terme « مشتركة » et tenant à préciser que ce terme était plus indiqué que « تامة »…
Une petite pique, de temps en temps, même de loin en loin, ne peut faire aucun mal, histoire de rappeler qui est (quand même) le patron…